Thứ Tư, 1 tháng 3, 2017

Từ cậu học trò “dốt” Tiếng Anh đến ông chủ công ty dịch thuật hàng đầu

Đó là câu chuyện đầy cảm hứng của anh Phạm Mạnh Tân- giám đốc công ty dịch thuật Ulytan, từ một cậu học trò nghịch ngợm, “dốt” Tiếng Anh, trải qua biến cố gia đình, thấu hiểu sự thua thiệt khi không biết ngoại ngữ, đã ấp ủ, gây dựng và phát triển nên công ty dịch thuật của riêng mình.

Chưa kịp giỏi ngoại ngữ, gia đình đã phá sản
Gần mười lăm năm trước, sau khi tốt nghiệp cấp 3, chàng trai Phạm Mạnh Tân lên đường sang Liên bang Nga học tập. Lúc đó, gia đình anh đã là một hộ kinh doanh có tiếng ở xứ sở bạch dương. Tuy nhiên do mẹ anh không thông thạo tiếng Nga nên cũng gặp phải một số khó khăn. Bà thường bảo anh học giỏi tiếng Nga để giúp bà trong việc làm ăn buôn bán với người bản địa.  Chàng trai Phạm Mạnh Tân khi đó cũng chưa ý thức được tầm quan trọng của ngoại ngữ đối với cuộc sống, chỉ đến khi gia đình gặp biến cố phải phá sản mà bản thân lại không thể giúp gì, anh Tân mới quyết tâm học giỏi ngoại ngữ và ấp ủ dự định mở một công ty dịch thuật sau khi về nước để giúp đỡ những người đã từng như anh.
Ulytan và giấc mơ kết nối tri thức Việt Nam và thế giới
Anh Tân chia sẻ: Người Việt Nam mình khá yếu về ngoại ngữ nên gặp khó khăn khi giao tiếp, làm ăn với người nước ngoài hay tiếp cận nguồn tài liệu, tri thức khổng lồ của thế giới. Ngoại ngữ cũng là rào cản với các doanh nghiệp Việt khi muốn đưa dịch vụ, sản phẩm vươn ra thị trường toàn cầu. Đó cũng chính là lý do công ty dịch thuật Ulytan được thành lập với sứ mệnh trở thành cầu nối tri thức giữa Việt Nam và thế giới thông qua ngôn ngữ, cung cấp các giải pháp dịch thuật phù hợp nhất với văn hóa và chuyên ngành mà bản dịch hướng tới.


Anh Tân cũng nói: Một bản dịch hoàn hảo không chỉ là truyền tải chính xác nội dung văn bản gốc mà còn phải chính xác các thuật ngữ chuyên ngành và đúng với văn phong, văn hóa của từng địa phương hay quốc gia. Ví dụ cùng một nghĩa mà người miền Bắc dùng từ vào, người miền Trung và Miền nam lại dùng từ vô và zô. Nếu không am hiểu văn hóa từng vùng thì sẽ rất dễ dùng sai, gây hiểu lầm và đôi khi là cả thiệt hại kinh tế.
Với bề dày 9 năm kinh nghiệm cùng sự dẫn dắt của giám đốc Phạm Mạnh Tân, Ulytan đã đem đến sự hài lòng cho hàng ngàn khách hàng và góp phần vào thành công của nhiều hợp đồng, dự án lớn trong và ngoài nước. Sở hữu đội ngũ chuyên gia dịch thuật trên nhiều lĩnh vực chuyên môn, bao gồm cả người bản địa, Ulytan tự hào là đơn vị cung cấp dịch vụ dịch thuật tài liệu chuyên ngành, hiệu đính bản dịch chuẩn thuật ngữ, địa phương hóa bản dịch, địa phương hóa website chuẩn seo marketing, đáp ứng kịp thời những mong muốn của khách hàng. Bên cạnh đó, Ulytan còn sở hữu kho thuật ngữ chuyên ngành đồ sộ không thể tìm thấy ở bất cứ cuốn từ điển nào hay bất kỳ đơn vị dịch thuật nào trên thị trường. Ulytan cũng là công ty đón đầu công nghệ khi sử dụng hàng loạt các phần mềm hỗ trợ dịch thuật tiên tiến nhất: Trados, ABBYY FineReader, Photoshop, Corel Draw, Frame Makers, Illustrator,… cho phép xử lý các tài liệu chuyên sâu với tốc độ lớn mà vẫn đảm bảo sự chính xác tuyệt đối. Với những thế mạnh đó, Ulytan vinh dự trở thành đơn vị dịch thuật, hiệu đính giáo trình về y học cho trường đại học kỹ thuật Y Hải Dương,  biên dịch và hiệu đính giáo trình sau đại học cho học viện tài chính, dịch tài liệu về văn hóa cho viện văn hóa nghệ thuật Việt nam và nhiều tổ chức uy tín khác.  Đó là kết quả của đội ngũ dịch giả tâm huyết, giàu kinh nghiệm và một hệ thống quản lý chất lượng dịch thuật chuyên nghiệp.

Về những định hướng trong tương lai, anh Phạm Mạnh Tân chia sẻ khát vọng giúp tối thiểu 15000 doanh nghiệp Việt Nam tiếp cận thị trường quốc tế thông qua website vào năm 2020 và định vị đưa Ulytan trở thành công ty bản địa hóa ngôn ngữ số 01 Việt Nam. Với nỗ lực đổi mới không ngừng cùng khát vọng đưa Việt Nam vươn xa thế giới, chúc cho những dự định của anh Tân và Ulytan sớm thành công.

0 nhận xét:

Đăng nhận xét